Рубрика | Новости

Переводы кинофильмов

Написано 01 февраля 2011, автор Kinozritel

Недаром еще один из классиков коммунистической идеологии говорил про «важнейшее из искусств», коим для нас по-прежнему был и остается кинематограф. За столетие своего существования кинематограф прошел долгий путь от коротенького немого театрализованного представления под аккомпанемент фортепиано, до поистине одного из величайших современных искусств, заняв прочное место среди прочих высочайших образцов человеческого духа, человеческой мысли и его мирового культурного наследия.

С тех самых пор, когда кинематограф обрел свой собственный голос, то есть стал озвученным, в области языкознания появилась еще одна отрасль – художественный перевод кинофильмов. Поскольку киноиндустрия существует практически во всех странах и на всех континентах, сделать мировой кинематограф достоянием всего человечества как раз и призваны профессиональные переводчики.

Другие виды художественного искусства, такие как музыка, живопись, танцы, архитектура находятся за рамками узкого языкового пространства и доступны для понимания всем без исключения нациям и народам. (Конечно, при условии должного уровня художественного вкуса или образования). Другое дело те виды искусства, где слово является ключевым для раскрытия всех граней художественно-изобразительных форм и средств различных видов человеческого творчества.

А если слово имеет четко выраженные языковые и национальные особенности? В таком случае перевод выходит далеко за рамки стандартного или срочного перевода документов. Переводчик помимо стопроцентно мастерского владения языком перевода должен также быть и художником, соавтором конкретного кинопроизведения.

Ведь, зачастую, неправильный, неадекватный первоначальному замыслу перевод может свести на нет все усилия режиссера, актеров и огромного перечня других специальностей и лиц, занятых в кинопроцессе.

Конечно, современные тенденции в кинематографе способны значительно упростить работу по адаптации перевода, его локализации на другие языки. Согласитесь, не стоит обладать мощным переводческим потенциалом и опытом, чтобы суметь перевести сакраментальное терминаторовское «Ай’л би бэк!». Каждый рядовой школьник знает эту фразу наизусть.

И совсем другое дело, когда мы имеем дело не с очередной яркой киноподелкой в стиле «экшн» (то есть, «действие», в срочном переводе): с множеством погонь, перестрелок и зрелищных спецэффектов. Когда мы вступаем на поле действительно высокого киноискусства, роль переводчика из бюро переводов становится, едва ли, не ключевой во всем кинопроцессе.

Оставить комментарий

Подпишись на RSS!

Follow ME!
Рассылка сайта на e-mail:

VelikoeKino - авторский киноблог, обзор и трейлеры кино новинок, только лучшие новинки кино, кино рецензии на фильмы и новости кино. Хотите писать о хорошем кино или посоветовать фильм для просмотра? Вам сюда.

Хорошего всем кино!